Нильс Оке Нильссон


Нильс Оке Нильссон



Нильс Оке Нильссон (1917–1995) — выдающийся исследователь классической прозы XIX в. (преимущественно русской) и модернистской поэзии XX в. Изучать русский язык начал в 1936 г. у Михаила Хандамирова.
         В начале Второй мировой войны работал “читателем газет” в шведском посольстве в Москве, и по возвращении на родину в 1940 г. планировал посвятить себя журналистике. Однако новоприобретённым знаниям нашлось другое применение: Нильссон получил предложение стать хранителем собрания русских книг, переданных в дар Стокгольмскому университету. Перед ним была поставлена задача преобразования этого фонда в обширную библиотеку при кафедре славянских языков, только что созданной.
         В 1943 г. получил лиценциат философии, в 1949 г. защитил докторскую диссертацию по средневековой чешской литературе.
         В первые послевоенные годы — активный автор журналов «Ryssland i bild» и «Sovjet i bild», рассказывающих о русской культуре и жизни в СССР. Для «Истории литературы Европы 1918–1939 гг.» Артура Лундквиста подготовил обзор советской литературы, который в дальнейшем был расширен в отдельный том «Советская русская литература 1917–1947 гг.».
         Власти СССР не без основания считали, что именно Нильссон проложил путь “антисоветскому” роману Бориса Пастернака к Нобелевской премии 1958 г., — и отомстили, семнадцать лет отказывая шведскому слависту во въездной визе. Именно во время этой долгой изоляции от Советской России его академическая карьера достигла пика: в 1946–1967 гг. Нильссон издаёт 42 тома серии «Русская классика», дополненные в 1977–1988 гг. четырьмя русскими выпусками объединённой серии «Классика времени». Нильссон переводил и писателей XIX в. (Гоголя, Достоевского), и модернистов (Хлебникова, Олешу), предпочитая короткую прозу, преимущественно фантастику. Петербургские повести Гоголя в его переводе выдержали шесть изданий.
         В 1967 году Нильссон стал первым в Швеции профессором славянских языков и литературы. Именно тогда он показал себя блестящим лектором, руководителем семинаров и вдохновителем научных исследований. Непродолжительное время работал приглашённым профессором в Австралии, Канаде и США, где одним из его коллег оказался будущий лауреат Нобелевской премии поляк Чеслав Милош, чьи стихи он в дальнейшем перевёл на шведский язык.
         Нильссон был искусным популяризатором литературы, из-под его пера вышло множество предназначенных рядовому читателю эссе. Среди них «Русская литература от Чехова до Солженицына» (1973), «Поэты, пророки и свидетели времени» (1989), «Устрицы, бифштекс и Юджин О’Нил» (1985), «Пивной трип» (1990). Как видим, со временем названия приобретают выраженный гастрономический уклон, ибо Нильссон был не просто гурманом — он автор самых настоящих кулинарных книг.
Магнус Юнгггрен

         Переводы Велимира Хлебникова (совместно с Анной Юнггрен):

Velimir Chlebnikov: En kyss i frost: dikter 1908–1922 (översatta tillsammans med Anna Ljunggren). Fripress, 1988.

Нильс Оке Нильссон на Хлебникова поле
•  Архаизм и модернизм
•  Футуризм и архаизм
•  Удивительная простота непонятности Хлебникова
•  Футуризм, примитивозм и русский авангард

Передвижная  Выставка современного  изобразительного  искусства  им.  В.В. Каменского
       карта  сайтаka2.ruглавная
   страница
исследованиясвидетельства
          сказанияустав
Since 2004     Not for commerce     vaccinate@yandex.ru