


амая, по мне(нию некоторых), разлюли-малина —
С чем бы сравнить. Предвылуп цыплёнка: вот-вот взлом Вселенной, первый писк и первый червяк.
Только разлюли-малиновые виды на будущее. Никаких свиней, жрущих нашего брата мимоходом, никаких дьявольски дальнозорких коршунов. Ка-ак вылуплюсь, да как пойду расти, как пойду! Старожилы не запомнили такой роскоши хвоста и гребня, а шпоры — не видано и не предвидится таких шпор!
Говорят, ошибка хуже преступления. Смотря какая ошибка. Необратимая — да, хуже. Свалял дурака и умер, пятно на всю вечность. Но если дал задний ход — ошибка из хуже преступления делается лучше преступления. Лучше преступной халатности, преступного бездействия, преступного попустительства и далее по нарастающей, до разбоев и подделки Рембрандта. Ещё наддал вспять — ошибка становится залогом подвига.
Таков русский человек. Напортачил → опомнился → подвиг. Собственно подвиг не исключает опустошения и упадка, но войти в ум допрежь доблестного поступка — острое наслаждение.
Работа над ошибками ввергает русского человека в состояние блаженства, порой невыносимого. Запросто можно заразиться. Счастливые заметно глупеют, будь начеку.
О, ты не знаешь упоения в бою за родовое прозвище Кириченко (Kyrychenko). Ну так узнай. Докладываю заведомо задним числом (подвигскóнца, по Хлебникову), без напускной внезапности. Залог бессмертья (может быть) далеко позади, но блаженство длится и длится. Постараюсь подобрать слова с неприятным даже для всеядных всепрощенцев послевкусием. Игра стоит свеч: ухитрился оттенить своё тихо-заразное счастье — дачник (санскр. daa ‘давать’ → datta ‘даримое, bestowed as a gift’) изящной словесности, не ухитрился — неудачник. Работает золотое правило Ильи Репина:
Всё-таки сподобился уразуметь чёрта лысого (рога затрудняют бликование плеши — грязца в свет). Тьмы и тьмы носителей родового прозвища Кириченко сошли в могилу незнайками, тьма тьмущая современников чешет в затылке и выделывает плечами ужимку недоумения. Спроси чего полегче, дескать. Или мямлят: было такое имя Кирик. Папа Кирик, дети Кириченко. Тут вычмокивается из болота лысый, но белоснежно-пушистый чёрт и радостно блеет (а Репин млеет от восторга):
— Кирило → Кириле-е-е-нко | Кирильче-е-е-нко | Кирилче-е-е-нко | Кириляче-е-е-нко; Кирий (нар. варіант від чол. імені Кирило, пор. діал. Кирей) → Кирее-е-е-нко | Кирие-е-е-нко; Кирик → Кирике-е-е-нко!
Ох и зычно блеет, сволочь. Уже вчмокнулся обратно в трясину, а эхо мечется и мечется меж дубов (дубина в приложении к человеку есть чистая тень на плетень, без грязцы; дуб — светотень со всячинкой):
— Кирике-е-енко...
А теперь вбей закономерное от Кирика родовое прозвище Кирикенко в стороку поиска, Игорёк. Мало, но есть в природе. Рiдну мову не пiддурити!
Задание второе: вбей незакономерное от Кирика родовое прозвище Кирикченко. Тоже налицо носители. Гораздо меньше Кирикенок числом, но есть. Приблизительно тот же расклад, что и с потомками Кирило: Кириленко располным-полно, Кириляченко негусто.
Недоумевая, перетряхиваю списочный состав рати гетмана Зиновия Богдана Михайловича Хмельницкого на предмет именного корня Кир-: Киракъ 1, Кирεй 1, Кирεцъ 1, Кирикъ (Кирыкъ) 134, Кирило (Кирыло) 57, Кирилъ (Кирылъ) 4, Кирис 1, Кириякъ 2, Кириянъ 1, Кирстъ 1, Кируша 1, Киръсый 1, Киръшъта 1, Кирѣй (Кирий, Кирый, Кѣрѣй) 20, Кирякъ 1 (по: Реєстр Війська Запорозького 1649 року / Підгот. до друку О.В. Тодійчук (голов. упоряд.) та ін. — К.: Наукова думка, 1995. С. 514).
Полковые писаря довели-таки до сведения первого лица (Яна II Казимира, милостью Божьей короля польского, великого князя литовского, русского, прусского, мазовецкого, жемайтского, ливонского, смоленского, северского, черниговского, а также наследного короля шведов, готов, вендов): имён Кирикъ (разнописание Кирыкъ того же староукраинского письма) сто тридцать четыре; Кирило и Кирилъ (Кирыло и Кирылъ) — шестьдесят одно; Киреев со всеми оговорками — двадцать.
Это ж надо ж: Кирика вдвое больше, чем Кирилла, над Киреем — шестикратная перемога! При этом никаких Кирикенко и Кирикченко (далее Кyrykçenko) пiд рукой пана Хмельницького нема.
Имеем корыто — раз, воду — два, ребёнка — три. Корыто заодно с водой, сообщники. Двое против одного младенца, вот гады (ну как послевкусие, всепрощенец?). Так и лезут мне под руку выплеснуть дитя. Не надейтесь, не выплесну. Исчезающе малого Кyrykçenko я поставлю на такие ноги, что башенный кран убежит, заохав. Ибо не младенец, а бессмертно-юный пережиток седой старины. Родовое прозвище Кyrykçenko — то самое прошлое, в которое не советуют стрелять наобум: ответка наповал обеспечена. Попал или пропал, иного не дано. Называется благоразумное целеполагание.
Благоразумное целеполагание подразумевает правильный выбор исходного посыла. Извольте: родовые корни маминых Кириченко за днепровскими порогами, в Сечи.
Это наиглавнейший посыл, неподвижное солнце истины. Внимание на спутники: Страх и Ужас. Так называемые хохлы языково сосредоточены в довеске -енко — Страх; победительный Кирик застрял на скамейке запасных — Ужас.
Исходный посыл грозит неосторожной голове солнечным ударом, а спутники так и норовят вызвать затмения, приливы и бессонницу. Самолишение сна — следствие напряжённой работы мысли (дурак спит на разрыв мочевого пузыря). Башковитая бессонница являет собой длительное бодрствование с провалом в короткую дрёму, во время которой мыслители уровня Менделеева открывают законы природы. Называется сплю и вижу. Увидев, просыпаюсь осчастливить человечество.
Итак, веки подымаются. Подымаются веки: cторонних — включая москалей на царской службе — наблюдателей в пределы Сечи запорожцы допускали с большим скрипом, но допускали. Записки Боплана (Guillaume Le Vasseur de Beauplan. Description d’Ukranie) и князя Семёна Ивановича Мышецкого (Исторiя о Казакахъ Запорожскихъ, какъ оные изъ древнихъ лѣтъ зачалися, и откуда свое происхожденіе имѣютъ, и въ какомъ состояніи нынѣ находятца, сочиненная отъ инженерной команды) свидетельствуют, что Низовое козачество — до единого пришлый народ. Оно и понятно: прекрасный пол заповедан под страхом смерти. Стало быть, местные уроженцы — ну никак.
Пришлый народ — раз, беглые — два.
Громадная разница. Пришлого запорожца изобразил Гоголь в Тарасе Бульбе со чады: не зовсiм близенько той хутiр для биття посуду або жiнки.
Закавыка в том, что пришлые сечевики в подавляющем большинстве малороссияне, коих я сосредоточил в довеске, но не допускаю в корень исследуемого родового прозвища.
В подавляющем большинстве, за редким исключением. Но этот перевес в отношении первонасельников поражает своей точностью до наоборот: малороссияне, ау!
Поражает покамест немногих. Немногих, если писаться мы, Владимир Сергеевич. Временное явление, вроде плоской Земли на трёх китах. Прикую внимание — народы наперегонки ринутся наддуть объём. Всё новое — хорошо забытое старое. Вспоминаем вавилонское столпотворение, забывая разделение языков — и ложная трёхкитовка пошла-поехала нарезать правильные времена года. Так и будет, попомни мои слова.
Вот какие слова: держусь мнения, что первобытное козачество за порогами Днепра хохлы только причёской — раз, верой православной — два. Выделяю второе как основной показатель (греч. άχία, лат. principum); причёска — приятное дополнение.
Та, трохи не забув важний додаток: курінний харч. Назагал: зачiска, харч та вiра православна — вот и все точки пересечения летописных козаков с не летописными. Тоже козаками, да. И тоже морскими разбойниками, о чём поведать не премину под страхом потери лица.
Эге, да в моём лукошке семенное зерно пополам с жареными подсолнухами. Сеятель кисти О. Бендера на пароходе современности, ну и ну. Зовём Дарвина. Дарвин беспощадно производит отбор: зачiска та харч — геть.
Це зовсiм друге дiло. Не каша во рту, но чеканные слова. А ты прислушайся:
первобытные запорожцы — горцы греко-православного вероисповедания, морские разбойники.
Что ни слово, то песня. Особенно ласкают слух имена прилагательные и запятая. Не православные горцы и морские разбойники, а перечисление признаков одного и того же нарицания. Приласкали слух, ласкаем глаз:
первобытные запорожцы = греко-православное вероисповедание ← горцы → морской разбой.
Не всё делает один человек, но камень во главу угла испокон закладывает сам зиждитель. Отнюдь не поручу дяде с улицы весь — от и до — наддув плоского (без гор) представления о запорожцах, называйся этот дядя хотя бы и человечество. Провалит дело горячкой не по существу. Хіба що пiд завiсу нехай швидкуе.
Показую як надувати, зiрко примiчай.
Достаточно беглого знакомства с адыгским изводом Нартиады, чтобы заподозрить неладное для запорожцев-славян: богатырь Сосруко (адыг. Саусырыкъо), богатырь Бадыноко (кабард. Бэдынокъуэ). При этом къо = сын, сыновний (Русско-адыгейский словарь. Под ред. Х.Д. Водождокова. ГИИиНС, М.: 1960. С. 913). Заглядываем в словарь кабардинцев: сын = къуэ (Русско-Кабардинско-Черкесский словарь. Сост. Б.М. Карданов, А.Т. Бичоев. ГИИиНС, М.: 1955. С. 828).
Припоминаем староукраинское написание Киричєнко | Киричεнко | Киричεнъко, латиницу Kyrychenko и великорусское побуквенное истолкование Кырыченко. Не сын ли черкаса (черкеса, чиркаса, чиаркаса) по имени Кырычен?
Достаём с заветной полки Адыгейско-русский словарь. Под ред. Ж.А. Шаова. Майкоп, 1975:
• къырижъын — высыпать (на теле);
• къырикIэн — налить что-л. во что-л.;
• къырищэн — 1. продать что-л. кому-л., 2. завести, провести, ввести;
• кIэрыкIэн — 1. отойти от кого-чего-л., 2. сойти с чего-л., 3. оставить кого-л.
• кIэрыщын — отвести кого-л. от чего-л.
Глаголы, ни одного имени существительного. Бывают отглагольные родовые прозвища? Почему нет: русский Молотилов, поляк Пржевальский (от przewalić — опрокинуть, свалить, перекатить), чехи Выскочил (Vyskočil), Выходил (Vychodil) и Поспишил (Pospišil). Уверенно созидаю из адыгских глаголов искомое звукоподобие:
• Къырижъыныкъо (= Прыщенко);
• КъырикIэныкъо (= Наливайко);
• Къырищэныкъо (= 1. Продавайло, 2. Провожайло);
• КIэрыкIэныкъо (= Бегленко);
• КIэрыщыныкъо (= Проводященко).
Небольшое пояснение: адыгское ‘къ’ (велярный смычный преруптив, т.е. глухой непридыхательный звук, образуемый поднятием задней части языка к мягкому нёбу) произносится къы, адыгское ‘кI’ (альвеолярный палатализованный полусмычный абруптив, т.е. подобие мягкого взрыва при быстрым движением гортани вверх, касании языком передних зубов у дёсен и выдохе через полусомкнутый рот) произносится кIы.
Таким образом, все образчики более-менее соответствуют вожделенному Kyrychenko (Кырыченко). Первый слог кое-где соответствует со страшной силой.
Производим отсев по второму слогу. Хотелось или нет, Къырижъыныкъо (= Прыщенко), КъырикIэныкъо (= Наливайко) и Къырищэныкъо (= 1. Продавайло, 2. Провожайло) геть з ума. Особенно жаль Наливайко.
Оноежъ войско Запорожское, егда услышитъ Татаръ или Поляковъ въ слабомъ состояніи и неосторожности, то собрався какъ изъ Сѣчи, такъ и изъ зимовниковъ въ немалой силѣ чрезъ вольность свою нападеніе чинятъ, и отъ Татаръ или отъ Поляковъ часто получаютъ себѣ великую добычу, и отгоняютъ у нихъ множество лошадей и скота, а самихъ Татаръ рубятъ и въ полонъ берутъ, и привозятъ въ Сѣчу и дѣлять между своей партіей по своему обычаю. И по раздѣлѣ бываетъ у нихъ великое веселіе, и многіе дни гуляютъ, пьютъ, ходятъ по улицамъ, кричатъ, объявляя свою храбрость; и за ними носятъ въ ведрахъ и котлахъ вареное съ медомъ, и холодное хлѣбное вино а по ихъ названію горѣлку, пиво и медъ; а за ними ходитъ преогромная музыка, и школьники съ пѣніемъ. А ежели кто съ ними встрѣтитца, то всѣхъ подчиваютъ и просятъ на горѣлку и на прочее питіе; а ежели кто не будетъ пить, то бранятъ ругательно; и хотя его и не знаютъ, какой бы онъ человѣкъ ни былъ, однако подчиваютъ, и въ такомъ своемъ веселіи и гуляніи чрезъ немногіе дни, удивленія достойно, какъ они прогуливаютъ великую сумму денегъ; и не токмо что полученную добычу, но и старое что имѣютъ, въ забытомъ своемъ пьянствѣ пропиваютъ и входятъ отъ того въ великіе долги, платя какъ за напитки, такъ музыкантамъ и пѣвчимъ.Таким образом, в обойме звукоподобий (звуковых кукол, по Хлебникову) остаются КIэрыкIэныкъо (= Бегленко) и КIэрыщыныкъо (= Проводященко).
Оба (обе) заманчивы до степени пальчики оближешь. Разве не лестно быть потомком беглого к черкасам черкеса? Ещё как лестно. А плохо ли найти корень своего рода в горце-проводнике? Очень даже неплохо.
До того я ловко устроился, что даже противно. Следует отрезвиться мнением Григория Сковороды о водоразделе задушевного приятельства и болезненной правды: „Сократ менi друг, хай буде iстина дружиною”. Водораздел осознаём так: муж (чоловiк) и жена (жiнка | дружина) — едина плоть (їдна сатана).
Отрезвились Григорием Сковородой, айда ясным оком наблюдать адыгскую азбуку. Удивления достойно многообразие согласных ч: ‘ч’ (чы), ‘чъ’ (чъы, альвеолярный придыхательный полусмычный), ‘чI’ (чIы, альвеолярный полусмычный абруптив).
За месяц ежедневного общения с черкесами я узнал множество их слов и уже самостоятельно понимал язык. Составив небольшой словарь, я был страшно раздосадован тем, что во время поездки в Анапу мой разговорник для общения с весьма немногими владеющими там черкесским языком оказался почти бесполезен. Когда я принялся за переделку орфографии, то двадцать раз менял буквы для одного и того же звука, хотя предельно внимательно следил за произношением черкесов (I changed twenty times the same letters for the same syllable, although I paid the utmost attention to the pronunciation of the Circassians). Эта трудность присуща большинству их слов: я отношу это к тому, что, поскольку народ не имеет письменности, звуки ещё не устоялись, вследствие чего артикулируются небрежно, в неопределённой манере, которую можно передать голосом, но никак нельзя передать буквами. Держатся такого мнения и турки. Рассказывают, что Султан послал учёного в путешествие с заданием выучить все языки на земле. По возвращении тот признался, что не знает черкесского, и, вытащив из кармана мешочек с галькой, начал его трясти, говоря, что это единственный способ передать звуки этого странного языка (learned man drew from his pocket a small sack filled with pebbles, which he began to shake, saying that it was only in this manner that one could imitate the sounds of that singular language).Таким образом, звукоподобные химеры КIэрыкIэныкъо и КIэрыщыныкъо — громадная натяжка. Отрекаюсь и отрясаю прах.
Думаешь, легко наступить на горло собственной песне? Выручает неколебимая вера в торжество справедливости. Разъяли звуковую куклу Шевченко — разоймём и Кириченко.
Тоже наука упёрлась в тупик, пока не сообразила чья-то умная голова: Шевченко посредством адыгского языка отзывается на Попенко (= рус. Попович, белор. Паповіч, серб. Поповиħ).
Делается так. Раскрываем заветный Адыгейско-русский словарь. Под ред. Ж.А. Шаова. Майкоп, 1975 на странице 410 и производим осыновку: шэуджэн (священник) + къо = шэуджэныкъо (сын священника). Закрываем словарь с чувством глубокого удовлетворения торжеством справедливости: староукраинское Попєнъко есть прозвищная веха русского православия, староукраинское Шєвчєнъко — горского.
А мамины Кириченко продолжают смахивать на локоть, который не укусишь.
Всё-таки задержусь на горском запорожце Поповиче, святая память Кобзаря того стоит.
Военный строитель и картограф Боплан с начала 1630-х по 1648 год на польско-литовской службе, очевидец подавления восстаний Павлюка (Павлюги) и Остряницы (Будьте грозны, как Остраница). Предел его осведомлённости положил успех гетмана Зиновия Богдана Михайловича Хмельницкого: надоба в услугах Боплана перестала соответствовать его заработку, пришлось вернуться на родину.
Налицо свидетельство прилежания черкесов к христианству в середине XVII AD. Можно не придавать значения: Боплан знает о них понаслышке, даже переврал татарами. А можно понимать его слова так: Турция всей тушей навалилась на Кавказ, однако черкесы отуречиться не спешат, берегут веру предков.
Отсюда христианство проникло и в среду заселявших Северный Кавказ адыгов (черкесов). По церковному преданию, св. апостол Андрей в 40-м году н.э. проповедовал христианское вероучение среди горских народов: алан, абазгов и зикхов”.Умеренность в пище низовых запорожцев удостоверена кн. Мышецким:
Въ каждомъ куренѣ у нихъ кухарь имѣется одинъ, да помогаютъ ему куренные малые ребята, воду носятъ и котлы обмываютъ; онъ же токмо варитъ на всѣхъ Казаковъ, сколько оныхъ въ куренѣ ни будетъ; и за труды оному кухарю даютъ куренныхъ денегъ, по два рубли, да еще, сверхъ онаго, съ каждаго Козака по пяти копѣекъ въ годъ. И готовитца имъ пища такая, по ихъ названію: соломаха, которая варится изъ муки съ водою густо; а другое у нихъ готовится кушанье, по ихъ названію прозывается — тетеря: варитца изъ муки и пшена не очень густо, на квасу, или на рыбной поливкѣ; а муку и пшено покупаютъ на куренныя деньги. А которые похотятъ рыбы или мяса, то покупаютъ артелью, а прочіе вышеписанною соломахою и тетерей довольствуютца. Печенаго обыкновеннаго хлѣба никогда въ куреняхъ у нихъ неимѣется. Пища ихъ поставляется на столъ на лоткахъ, или, попросту сказать въ корытахъ, а по ихъ званію въ ваганкахъ.Ну и что умеренность в пище, римские воины тоже питались исключительно злаками. Отважный получал пшеницу, осторожного продовольствовали ячменём (найкращеє лiка вiд страху, докiль не пиво). Самое время пуститься на розыски соответствия слова ‘соломаха’ (Salamake у Боплана) адыгскому понятию о мучном, но разве тебя этим проймёшь? Я тебе — горскую кухню, ты в ответ: сечевики промышляли морским разбоем, чего не скажешь о так называемых черкесах, даже и вполне православных.
Ещё как скажешь.

Ну как? Во времена Шоры Ногмова (1794–1844) азбуки адыге не существовало, потуги передать русской кириллицей слова „как бы шипящего языка, труднее которого нет на свете” (д’Асколи) коверкают подлинник до безобразия. И на том спасибо: Русско-Кабардинско-Черкесский словарь. Сост. Б.М. Карданов, А.Т. Бичоев. ГИИиНС, М.: 1955. поименования доисламского духовенства не приводит. ‘Священник’ пишется и говорится священник (с. 737; находим и служителей культа динырылажьэ | дин къулыкъущIэ, определённо мусульман: арабское ‘дин’ = суд | воздаяние | вера | смирение | богобоязненность | единобожие и др.).
Адыгейцы (West Circassia) лучше сохранили память о духовных пастырях времён Юстиниана, их словарь оказывается единственным в своём роде пособием для истолкования родового прозвища Шевченко. Поддержав до лучших времён открытие безымянного (всё-таки за Арсена Кафоева не поручусь) труженика науки, что первобытный сечевик Шэуджэныкъо (→ Шевченко) суть беглый от генуэзских или татаро-турецких гонений на веру православный черкес, перехожу к мореплаванию кавказских горцев.
Мало ли кто где жил и чем занимался, да? Первобытные собиратели, первобытные охотники, первобытные скотоводы, первобытные земледельцы... А их потомки занимаются чтением небылиц о первобытных собирателях, скотоводах и т.п.
Покажите мне вменяемого свидетеля охоты на пещерного льва. То-то и оно, что последний ответственный за свои слова очевидец Жозеф Рони-старший состарился и умер.
А Страбону можно верить хотя бы потому, что современник Понтия Пилата — раз, не Иуда Искариот — два.
Легковесные показатели, кто бы спорил. Поэтому предоставляю слово современнику Наполеона Бонапарта — раз, не Лафонтену — два. Даже двум современникам и не Лафонтенам.

Ну как? Не откажу себе в удовольствии повторить свидетельство Тетбу де Мариньи (первое посещение Кавказского побережья в 1814 г.) словами подлинника: „Strabo says of the Circassian pirates of antiquity. This description might almost entirely apply to those of the present day” (Tree Voyages in the Black Sea to thr coast of Circassia. London: John Murray. 1837. P. 200).
Где были те варяги, когда Circassian pirates of antiquity пустили ко дну свою первую триеру? И каким идолам поклонялись те славяне, когда inhabitants the coast of Circassia внимали св. Симону Кананиту (Зилоту)? И как называли соседи-горцы этих Tcherkesses?
Осетины и мингрелы (по Ногмову) называли Kezekh или Kasakh. Современные исследователи роют глубже: у осетин для обозначения адыгов (черкесов) в ходу слова кæсгон, кæсгæттæ, налицо прямая связь с древнегрузинским кашаг | кашаки, арабским кашак, древнерусским косог. Константин VII Багрянородный (905–959) упоминает расположенную выше Зихии в горы страну Κασαχια.
И так далее, и тому подобное: вплоть до признания горских казаков-мореплавателей потомками малоазийских касков (последние упоминания в письменных источниках VIII–VII вв. до н.э).
Но мне-то что с того? Никто за язык не тянул доказывать, что мамины Кириченки под наблюдением Страбона упражнялись в морском разбое. Инда зло берёт, сколько перлов красноречия псу под хвост. Поневоле вспомнишь Тараса Шевченко:
Присоветовал, так присоветовал. Впрочем, Алёша Попович тоже смирением не блистал. Читаем любимого Кобзаря дальше:
Сам напросился, голубчик. Сейчас я тебе задам такую долю, что царь Иван от ужаса во гробе содрогнётся!
Отбой. Отбой. Отбой. Он же не рвался в черкесы, Тарас Григорьевич. В отличие от некоторых. Ни разочка не рванул, ибо ведал:
• боєць (р. бойця) → Бойченко;
• кравець (р. кравця) → Кравченко;
• (на дуду) грець (р. греця) → Греченко;
• жнець (р. женця) → Женченко;
• швець (р. шевця) → Шевченко.
Тю-тю Поповiч, тю-тю Попенко! Наплевать и забыть.
Потому ещё наплевать и забыть, что пора выправить ошибки позапрошлого задора на фарфор моего любимчика Осипа Ивановича Вербицкого (пень пишем, два в уме).
Отбой. Отбой. Отбой. Ну и дырявая же ж память! А угроза поставить младенца на ноги? Двигаем запорожских козаков горско-пиратского происхождения в обратном порядке, минуя завиральную (да не мою, вбей в строку поиска адыго-украинские лингвистические связи) осыновку шэуджэныкъо. Угрожал гнать в шею башенный кран? Угрожал. Изволь доказать на деле. А то мы сердимся на посторонних пугачей, не на себя. Вот она, угроза:
Пора доказать свой неробкий десяток. Испугался Игорева гнева на кирею? Даже струсил, вот как испугался. А теперь не устрашусь рассердить его по-крупному. Предаст проклятью не только день и час моего рождения — день, час и миг. Сам проклянёт и детям накажет.
Дети Кириченко, неоднократно прокляв день, час и миг появления на свет этого гада Молотилова, велят проклинать его своим детям (большой привет сыновьям, внукам и правнукам А. Парниса). И так далее, до светопреставления (Dies irae) и гласа трубного (Tuba mirum). Оцени мою отвагу: сознательно иду в ад. Такова сила моей любви к истине, дружок.
Истина состоит в признании первопредком запорожцев Kyrychenko запорожца Кyrykçenko.
Всё-таки робею. Выпить для храбрости, что ли. Водки. Виноградное заповедал Пророк, да благословит его Аллах и приветствует.
Заповедал нам, Кириченкам. Ибо мы, Кириченки, — черкесы с точностью до наоборот: не отуречились без духовных пастырей, а приняли православие из расчёта выжить.
Да, турки мы. Судя по родовому прозвищу — растуреченные турки.
Делается в три счёта. Постоянно держа в уме рыкающего Кырыченко, внезапно вспоминаем о близости Крыма низовьям Днепра и подотчётности крымчаков туркам — раз. Два — усваиваем турецкий алфавит с пятого на десятое (в ограничении — сила).
| печатный шрифт | произношение | печатный шрифт | произношение | A a | а | M m | м | B b | б | N n | н | C c | дж | O o | о | Ç ç | ч | Ö ö | о (в начале слова и после гласных) ё (после согласных) | D d | д | P p | п | E e | э (в начале слова и после гласных) е (после согласных) | R r | р | F f | ф | S s | с | G g | г | Ş ş | ш | – ğ | мягкое г | T t | т | H h | х | U u | у | İ i | и | Ü ü | у (в начале слова и после гласных) ю (после согласных) | I ı | ы | V v | в | J j | ж | Y y | й | K k | к | Z z | з | L l | л, ль |
Усвоили, открываем Турецко-русский словарь. Сост. Д.А. Магазаник. Под ред. В.А. Гордлевского. ОГИЗ. ГИИнС. М.: 1945 на странице 344 — три.
| написание | произношение | перевод |
| kır | кыр | седой, пепельный; поле, степь, равнина |
| kıraç | кырач | необработанный, невозделанный |
| kırı | кыры | учёт; дисконт (скидка) |
| kırıcı | кырыджы | меняла |
| kırık | кырык | разбитый, разрушенный, сломанный; сбитый, сниженный (о цене); перелом; осколок; помесь, скрещивание |
| kırıkçı | кырыкчы | костоправ |
| kırım | кырым | поломка; убой скота; резня, бойня; конец поста, разговенье (у христиан) |
| Kırım | кырым | Крым |
Издание стародавнее, для перепроверки заглянем в Баскаков Н.А. и др. Турецко-русский словарь. Институт востоковедения АН СССР. 1977. С. 540–541.
Почти то же самое. Но мы же знаем, что нечистая сила любит въехать в подробности. Вот они:
| написание | произношение | перевод |
| kıraça | кырача | мелкая ставрида |
| kırıcı | кырыджы | разбивающий, ломающий; грубый, использующий недозволенные приёмы (в спортивной игре); меняла |
| kırık | кырык | I. с перебитым хребтом; перен. бессильный; повреждение; дроблёное зерно, крупа; геол. сброс, разлом, сдвиг; плохая оценка; разрушенный, разваливающийся, ветхий; бессвязный (о речи), ломаный (о языке); остатки (чего-либо); хлам, старьё. II. диал. любовник, возлюбленный |
| kırıkçı | кырыкчы | костоправ |
Освежили восприятие, хищно листаем наисовременный Турецко-русский словарь. Сост. Р.Р. Юсипова. Под ред. Т.Е. Рыбальченко. М.: Рус. яз. — Медиа. 2005. С. 340:
| написание | произношение | перевод |
| kırık | кырык | I. разбитый, сломанный; с перебитым хребтом/позвоночником; перен. бессильный; лишённый [прежней] cилы/авторитета; нечистокровный; обломок, осколок; перелом; повреждённое место, повреждение; дроблёное зерно, крупа; геол. сброс, разлом, сдвиг; плохая отметка (у школьника); разрушенный, разваливающийся, ветхий; бессвязный (о речи); остатки; хлам, старьё. II. разг. любовник, хахаль; любовница |
| kırıkçı | кырыкчы | костоправ |
Не сочти за лесть: дурак на Хлебникова поле не ходок. Ты уже догадался, какого рода Кирики наводнили (начерноморили) Сечь. Турецкого рода, с удовольствием поддакиваю.
Пленники, вот именно. Те самые дети, коих, по свидетельству Боплана, козаки добывали на побережье Турции. Добыли → окрестили → приставили к делу: поварёнок у куренного кашевара (верим князю Мышецкому). Вот за какие показатели нарекли мальца Кириком (произносимо Кырык, напоминаю): ломаный выговор и переборка дроблёного зерна для варева. Боже упаси проглядеть камешек: зубные врачи за пороги — ни ногой.
И костоправы не предусмотрены: даже слова такого на мове нет. А ты проверь, проверь.
Но я не закончил с Кырыком. Захватили малóго, вывезли в Сечь, загнали на кухню. Испытательный срок, да. Выказал расторопность и смекалку — пошли писать на чём попало ми не раби, раби не ми.
Ибо приём иноверца в козаки производится только через купель. Таинство сие предполагает крёстных родителей, отца и мать. Женский пол в Сечи не предусмотрен, зато мужчин — в полном смысле этого слова — предостаточно. Будущий отец предварительно утрясает с батюшкой имя сына. Свершилось: сирота обрёл отца. Был раб — стал свободный среди свободных.
Крёстный отец у козаков роднее родного, между нами говоря. Не хуже меня знаешь воспитание молодого запорожца: морское дело во главе угла.
Припоминай возрастной состав козацкой стражи на турецком берегу. В наряде четверо, из них половина дети. Но им пальца в рот не клади — локтя не доищешься.
Не все Кирики, охотно соглашусь. Которых сманили, те остались Петрик и так далее, перекрещивать не будем. Уводчик в Сечь делом доказал навык убеждения — быть ему наставником пополнения.
Теперь судим-рядим воспитателя крещёного турчёнка. По-адыгски такой дядька называется аталык (тюрк. аталык ‘отцовство’; адыг. ты ‘отец’; кабард.черк. адэ, ятэ ‘отец’). Сравни оттенки: у Петрика наставник, у Кирика — отец.
Воспитали Петрика, воспитали Кирика. Добрые козаки оба, испытанные в боях. Старослужащему не возбраняется семейная жизнь и деторождение, лишь бы не в Сечи.
Женился старый козак Петрик, наплодил козачат Петренок, остепенился Кирик — наплодил Кирикенок. Круг замкнулся, змея кусает свой хвост: как не имело родовое прозвище Кириченко разумного истолкования, так и не имеет.
Следовательно, в умозрении допущен изъян.
Осознав таковой, с торной дороги переходим на козьи тропы.
Перешли, бредём в неизбывной тоске. Хоть бы мыслишка залетела в голову. День влачимся без мысли, два. На третий озарило.
Обстановка озарения такова: во-первых, козацкое самолечение.
Во-вторых, речь у Боплана о внутренних болезнях и ранениях. Мягкие и особо мягкие ткани. А кости? А переломы и вывихи? Запорожцы не знали себе равных в пешем бою и в сражениях на море, а вот наездники были так себе. Без союзной конницы татар (атаман Сирко любил пригласить калмыков, как ты знаешь) уступали польским уланам.
Ибо сызмалу не в седле, а в лодке.
А кто сызмалу наездник. Черкес, так точно. Поголовно? Никак нет. Черкесская знать — да, простонародье — кому как повезёт.
А кто поголовно?
Степняки. Жизнь есть жизнь: сегодня ты впервые в седле, завтра у тебя невыезженный конь. В обоих случаях возможно падение.
Допустим, вывих плеча. Зовём костоправа, я тоже так подумал.
Отыскал костоправа на мове? То-то и оно: за скобками словаря, мягко выражаясь. Делаем вывод: не позвали на вывих, а сам вызвался. Мовой не размовляемо, но жить-то хочется. Языком жестов, хотя бы и так.
Невольник, да. С турецкого берега, или взят под Азовом — точно не скажу. Взят в расчёте на выкуп. Оказалось, цены нет: золотые руки. Всмятку переломанного на ноги поднимает. И даже выше — в седло. И поскакали.
Нехристю в Сечи не место. На шею гайтан со Спасом, имя нарекаем Иван. Плодись и размножайся, Иван Кирикчей!
