Фереште Машхадирафи




О поэме Велимира Хлебникова «Медлум и Лейли»


1. Сюжетное сходство поэмы «Медлум и Лейли» Велимира Хлебникова
с персидскими фольклорными версиями «Лейли и Меджнун»

ka2.ruоэма «Медлум и Лейли» Велимира Хлебникова (1910 г.), как видно уже из её названия, вдохновлена образами двух восточных влюблённых — Лейли и Меджнуна. По канве этой печальной повести поэты веками низали слова на персидском, арабском, турецком, урду. Но не подлежит сомнению, что завоевала она сердца читателей всего мира благодаря, главным образом, поэме Низами «Лейли и Меджнун», которую Хлебников назвал лучшей повестью арамейцев [Степанов 1975].
Такая оценка доказывают его безусловное знакомство с переводом этого шедевра, поэтому допустимо предположение, что «Медлум и Лейли» является своего рода поэмой-назире в подражание Низами. Однако сопоставление мотивов и сюжетных линий двух поэм убеждает: Хлебников отнюдь не пересказывает предшественника — следовательно, использует другой извод этого сказания.
Начальные строки «Медлума и Лейли» позволяют сделать предположение относительно возможного источника заимствования:

Два царя в далёком Курдистане,
Дочь и сын растут у них.

Ключевое слово  Курдистан  даёт возможность выявить местное сказание, которым воспользовался Хлебников.

История любви Лейли и Меджнуна имеет широкое хождение и в литературе, и в фольклоре курдов. Что касается курдских литературных обработок сказания о Лейли и Меджнуне, то


по мнению иранского исследователя курдской литературы Мухаммадали Султани, они, как и многие одноименные персидские произведения, написаны в подражание поэме «Лейли и Меджнун» Низами. Кроме этого, он также указывает на книгу выдающегося курдского учёного третьего века хиджры Ибн-Кутейбы Динвари «Стихи поэтов (Аш-ше‘р аш-шо‘ара)», одну из первых антологий курдской поэзии.
Шири 2007

Среди этих литературных версий можно назвать:

1. «Лейли и Меджнун» Муллы Мухаммадголи Кандолеи (1732 г.)

2. «Лейли и Меджнун» Муллы Валадхана Гурана (1880 г.)

3. «Лейли и Меджнун» Харриса Битлиси на диалекте северное курманджи (1758 г.)

4. «Лейли и Меджнун» Муллы Махмуда Баязиди (1895 г.)

5. «Лейли и Меджнун» Муллы Фараджа Салих-Шакиба на диалекте южное курманджи (1942 г.)

6. «Лейли и Меджнун» Али Кемаля Бапирагы на диалекте Южного Курманджи (1950 г.)

Истории любви Лейли и Меджнуна отнюдь не чужд и курдский фольклор. М.Б. Руденко в предисловии к русскому переводу «Лейли и Меджнуна» Хариса Битлиси указывает, что


особенно большой популярностью пользуется это сказание у курдов Закавказья и Турции. Известно оно и у курдов, населяющих районы Хорасана и Керманшаха.
Битлиси 1965

М.Б. Руденко ссылается на пять фольклорных версий этого сказания, записанных со слов: 1. Айкуни, 2. А. Джинди, 3. А. Авдаля, 4. Ч. Джангоева, 5. Карахана Шарафхонова. Четыре из них (варианты Айкуни, А. Джинди, А. Авдаля и Ч. Джангоева) имеют общую сюжетную линию, а вариант Карахана Шарафхонова сюжетно примыкает к литературным изводам. При этом имя  Меджнун  даётся в вариантах Меджлум и Меджрум. Краткое содержание этих вариантов М.Б. Руденко излагает следующим образом:



Первая часть1. Меджлум во сне влюбляется в Лейли.
2. Меджрум пасёт телят, встречает в караване кочевников Лейли и влюбляется в неё.
3. Меджрум во сне влюбляется в Лейли.
4. То же.
Вторая часть1. Встреча Лейли с матерью Меджлума.
2. Мать Меджрума просит милостыню у дома Лейли.
3. Мать Меджрума уговаривает сына оставить мысли о Лейли.
4. Неудачное сватовство матери Меджрума к Лейли.
Третья часть1. Мать Меджлума пытается очернить Лейли в глазах сына.
2. То же.
3. Мать Меджрума отказывается сватать Лейли, ссылаясь на разницу в социальном положении.
4. Мать Меджрума пытается очернить Лейли в глазах сына.
Четвёртая часть1. Меджлум, разгневавшись на мать, уходит из дома.
2. То же.
3. То же.
4. То же.
Пятая часть1. Встреча Лейли и Меджлума у родника.
2. То же.
3. То же.
4. То же.
Шестая часть1. Лейли усыпляет Меджлума и уходит домой, чтобы отнести гостям воду.
2. То же.
3. Лейли, вспомнив, что семья её отправляется на кочёвку, усыпляет Меджрума и уходит домой.
4. Лейли усыпляется Меджрума, уходит домой, чтобы отнести воду гостям и снова вернуться.
Седьмая часть1. Лейли уходит с семьёй на кочёвку.
2. То же.
3. То же.
4. То же. Лейли даёт зарок.
Восьмая часть1. Лейли с матерью идут к Меджлуму.
2. Лейли идёт к Меджруму.
3. То же.
4. То же.
Девятая часть1. Лейли и её мать молитвой оживляют умершего Меджлума.
2. Лейли пробуждает Меджрума.
3. То же.
4. То же.
Десятая часть1. Лейли и Меджлум превращаются в звёзды.
2. То же.
3. То же.
4. Спасаясь от мести братьев, Лейли просит обратить её и Меджрума в звёзды. Превращение в звёзды.

Отсюда можно заключить, что «Медлум и Лейли» Хлебникова сюжетно сближается именно с курдскими фольклорными версиями.

Более того, главного героя своей поэмы Хлебников называет Медлум. Помятуя об именах героев фольклорных версий   Меджлум / Меджрум,  выбор поэтом этого имени случайным не назовёшь. По нашему мнению, Медлум является авторским вариантом имени  Меджлум.

Главная героиня поэмы Хлебникова, подобно Лейли курдского фольклора, на протяжении всего повествования очень активна. Возможно, привлекли Хлебникова в её характере именно способность идти наперекор племенным традициям, смелость и преданность. Вопреки жёстким нормам социального и семейного уклада, Лейли Хлебникова готова пожертвовать своей жизнью ради любимого. Это Лейли просит Бога превратить её и Медлума в две яркие звезды:


— О, если расставаться нужно
Двоим нам в свете этом,
То разреши, Господь, чтоб дружно
Гореть могли мы звёздным светом.

Бог, чьё страшно молвить имя
Рту земного и везде,
Повели, чтобы могли мы
Вверить жребий свой звезде!

Мотив превращения влюблённых в две звезды (планеты) находим в преданиях многих регионов Ирана, в том числе Лорестана, Кохнака, Бандар-Аббаса, Арадана, Гармсара и Сангсара.

В Лорестане бытует повесть о влюблённых Зухре и Муштари:


         Они жили на земле и влюбились друг в друга, но их родители не разрешили им жениться. Поэтому Зухра (Венера) и Муштари (Юпитер) попросили Бога превратить их в две звезды и поместить на небе. Бог исполнил их просьбу: влюблённые поднялись на небо и расположились там рядом друг с другом в виде звёзд.
Селахварзи, Даду 2002

В предании жителей Бандар-Аббаса и Кохнака говорится, что две эти планеты — Зухра и Муштари — появляются на небе одновременно только в определённое время года. В Арадане и Гармсаре уточняют, что происходит это один раз в тридцать лет. Здесь, а также в районе Сангсар верят:


если тот, кто стал свидетелем их встречи, коснется рукой чего-нибудь и скажет: „Превратись в золото!”, то эта вещь сразу превратится в золото.
Азами 1970

Любопытно, что и этот мотив нашёл отражение в поэме Хлебникова. Об одновременном появлении двух звёзд на небе в определённое время года читаем:


Во время осеннее,
В день вознесения,
Только три поцелуя
Смертным даю я.
Только раз в году
Я вас вместе сведу,
И с звездой сплетет звезду
Три лобзания на ходу.

В другой части поэмы также говорится об осуществлении мечты во время сближения этих двух звёзд:


В этот миг золотого сияния
В небе плещущих огненных крыл
Только выскажи лучшие желания
Три, чтобы выбор у Господа был.

————————

         Литература

Азами 1970 — Азами Сангсари Черагали.  Поверья народа Сангсара // «Хонар ва мардом» (на перс. яз.). Тегеран, 1970. № 92. C. 48.
Битлиси 1965 — Битлиси Харис.  Лейли и Меджнун. Текст, перевод и курдские фольклорные варианты. Перевод, предисловие и примечания М.Б. Руденко. Акад. наук СССР. Ин-т народов Азии. Гос. ленингр. публ. б-ка им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. М: Наука. 1965. C. 15.
Селахварзи, Даду 2002 — Селахварзи Маджид, Даду Гити.  Влюблённость Венеры и Юпитера // Фарханг-э мардом (на перс.яз.). Тегеран, 2002. № 2. С. 68.
Степанов 1975 — Степанов Н.Л.  Велимир Хлебников: жизнь и творчество. М.: Советский писатель. 1975. C. 105.
электронная версия указанной работы на www.ka2.ru

Шири 2007 — Шири Фарйад.  Разговор с Мухаммадали Султани (исследователем курдской литературы) // Поэтический ежегодник «Гохаран», 2007. № 15. C. 25.
Воспроизведено с незначительной стилистической правкой по:
Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации.
Избранные доклады. Материалы I–V ежегодных конференций
Института востоковедения РАН, 2011–2015 гг.
М.: ИВ РАН. 2016. С. 132–137.

Изображение заимствовано:
первые 18 бейтов поэмы Хариса Битлиси «Лейли и Меджнун»,
переписчик Хаджи-Фируз-эфенди (XVIII в.).
Рукописный фонд Гос. публ. б-ки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, СПб.

*   *   *
2. Об источниках поэмы Велимира Хлебникова «Медлум и Лейли»

На Среднем и Ближнем Востоке Лейли и Меджнун — известнейшие персонажи. Устное предание североарабских бедуинов об идеальных влюблённых здесь в ходу с глубокой древности (конец VI – начало VIII века н.э.); письменное оформление относят к первой половине Х века. Зародившись на арабской почве, эта печальная повесть получила самое широкое распространение [7, с. 24].
Любовь Лейли и Меджнуна веками воспевали на персидском, арабском, тюркском и урду. Но можно смело утверждать, что влюблённые приобрели наибольшую известность благодаря шедевру иранского поэта Низами, поэме «Лейли и Меджнун». Это третья по счёту поэма созданнной Низами по просьбе Ширваншаха Ахстана Манучихра в 1188 г. «Пятерицы (Хамсе)». «Лейли и Меджнун» насчитывает более 4000 бейтов (двустиший) и написана за короткий — менее 4 месяцев — срок в форме месневи размером хазадж-и мусаддас-и ахраб-и макбуз-и махзуф (схема: U – – –|U – – –|U – –). Этот размер отличается плавностью и обладает значительным ритмическим разнообразием. Написанные им строки, в зависимости от характера и логического развития повествования, можно читать и в ускоренном, и в замедленном темпе [3, с. 23]. Подражая Низами, поэты Востока создали несметное количество вариантов его творения.

За пределами восточной литературы историю легендарных влюбленных находим в поэме «Медлум и Лейли» (1910) Велимира Хлебникова. Не только название поэмы заставляет читателя подозревать источником её сюжета «Лейли и Меджнун» Низами: именно это произведение Хлебникова назвал лучшей повестью арамейцев. Подозрение в заимствовании снимается при сопоставлении мотивов и сюжетных линий этих поэм, проделанном Н.Л. Степановым. Его вердикт однозначен: «Медлум и Лейли» Хлебникова — отнюдь не перевод поэмы Низами и не пересказ её сюжета [5, с. 105].

Начнём с того, что поэма Хлебникова по объёму значительно уступает произведениям и Низами, и его подражателей: 134 стиха. Нет ни вступительных глав оригинала, ни лирических отступлений. Размер хлебниковской поэмы далёк от восточного канона, тяготея в основном к четырёхстопному хорею [Там же].

Обращаясь к экспозиции поэмы, П.И. Тартаковский [6, с. 134] отмечает, что вступительные строки поэмы напоминают зачин былины или сказки; в них скрытно проговаривается традиционное для русского фольклора „жили-были”:


Два царя в далёком Курдистане,
Дочь и сын растут у них.

Далее исследователь указывает, что завершается экспозиционная часть двустишием, отметающим любую мысль о литературных заимствованиях:

Жили когда-то между людей,
Медлум и Лейли — так гласило  преданье.

Итак, в экспозиционной части поэмы Хлебникова в качестве арены событий обозначен Курдистан (Западный Иран). Однако у Низами действие происходит в среде арабских племён. Напрашивается вывод: Хлебников, по всей видимости, опирался на курдский сюжет.

Действительно, словесности курдов — и литературе, и фольклору — имена Лейли и Меджнун более чем известны. Что касается источников вдохновения местных поэтов, то иранский исследователь курдской литературы Мухаммадали Султани уверен: шедевр персидской литературы «Лейли и Меджнун» Низами — образец для подражания практически всех поэтов Ирана, включая Курдистан. Добавим, что курдские поэты при создании своих вариантов истории Лейли и Меджнуна имели возможность обратиться к антологии выдающегося курдского учёного третьего века хиджры Ибн-Кутейбы Динвари «Стихи поэтов (Аль-шер аль-шоара)», включающую одно из древнейших изложений этой трагической любви [9, с. 25].

Как сказано, история любви Лейли и Меджнуна бытует и в фольклоре курдов. М.Б. Руденко в предисловии к русскому переводу «Лейли и Меджнуна» Хариса Битлиси отмечает:


         В курдском фольклоре сказание о Лейли и Меджнуне («Leylî û Mecrûm», «Leylî û Meclûm») имеет широкое распространение. Особенно большой популярностью пользуется это сказание у курдов Закавказья и Турции. Известно оно и у курдов, населяющих районы Хорасана и Керманшаха.
2, с. 15

М.Б. Руденко имеет в виду пять записанных фольклорных вариантах курдского предания о Лейли и Меджнуне, отличающихся рядом деталей. Из них общую с «Медлум и Лейли» Хлебникова конкретику сюжета имеют четыре (по терминологии М.Б. Руденко — варианты Айкуни, А. Джинди, А. Авдаля и Ч. Джангоева).

Первое, что озадачивает в поэме Хлебникова — имя Медлум. П.И. Тартаковский разрешает это недоумение так:


         Плодом фантазии Хлебникова можно назвать имя одного из главных героев поэмы: Медлум. Подобной транскрипции мы не встретим ни в одной из восточных версий (известные ономастические разночтения Маджнун и Меджнун).
6, с. 135

Полагаем, что Хлебников здесь ровным счётом ничего не выдумал: у Айкуни имя героя —  Меджлум,  у А. Джинди, А. Авдаля и Ч. Джангоева —  Меджрум.  По всей вероятности, хлебниковское Медлум является разночтением какого-либо из этих вариантов.

Что касается героини поэмы, то характером она удивительно похожа на курдскую Лейли, чрезвычайно деятельную. Именно Лейли, не убоявшись рокового “нет” решается просить Бога превратить её и любимого в звёзды:


— О, если расставаться нужно
Двоим нам в свете этом,
То разреши, Господь, чтоб дружно
Гореть могли мы звёздным светом.
Бог, чьё страшно молвить имя
Рту земного и везде,
Повели, чтобы могли мы
Вверить жребий свой звезде!

8, с. 58

Господь, с высоты ночного неба услышав молитву Лейли, превращает влюблённых в две яркие звезды, для которых жилищем обречён небосклон двух сияющих сторон:

Ты, отрок непорочный,
Возьмёшь простор восточный,
А ты, прекрасная Лейли,
Взойди над сумраком земли.
И, покорна небесам,
Запад выбрала Лейли,
И к восточных звёзд лесам
Пригвождает желчь земли.

Там же, с. 59

Памятуя о таком финале, вернёмся к зачину поэмы. Не те ли две звезды, о которых здесь говорится, являются главными героями поэмы?

В время осеннее,
В день вознесения,
Только три поцелуя
Смертным даю я.
Только раз в году
Я вас вместе сведу,
И с звездой сплетёт звезду
Три лобзания на ходу.

Там же, с. 55

Таким образом, день вознесения может оказаться  конкретной датой  появления влюблённых на небе, что сюжетно совпадает с концовкой курдских вариантов предания. Хотя у поэмы Хлебникова, как уже сказано, литературного первоисточника не выявлено, автор следует именно литературному, а не фольклорному канону: начинает своё произведение с развязки.

Превращение влюблённых в звёзды не имеет ничего общего с телесной смертью: это способ укоренить их имена в памяти народной. П.И. Тартаковский полагает, что у Хлебникова уход Лейли и Медлума в мир иной — лишь начало их вечного пути навстречу друг другу, символ разлуки и слияния, разделённого единства [6, с. 136]. Герои трансформируются не в произвольные астральные тела, но в символически  контрастные  звёзды — восточную и западную [Там же, с. 139]. Создаётся даже впечатление, что ссора двух родов — повод к разлуке молодых влюблённых — повлияла на их посмертную судьбу: в опредёленное время года (в время осеннее) Медлум и Лейли появляются не рядом друг с другом, а движутся навстречу. По Тартаковскому, и за гробом им не суждено соединиться.

Однако превращение героев в восточную и западную звёзды можно трактовать иначе. С нашей точки зрения, Хлебников имел в виду конкретные небесные тела, которые в опредёленное время года появляются на востоке и западе небосвода. В фольклоре народов Ирана есть предания, имеющие в мотивах и сюжетных линиях много общего с курдской фольклорной версией сказания о Лейли и Меджнуне. В некоторых из них находим довольно-таки внятные ответы на вопрос о конкретике двух звёзд Хлебникова.

Например, согласно бытующему в Лорестане сказанию, Венера и Юпитер были девушкой и юношей, которые влюбились друг в друга, но родители не дали согласия на их брак. Поэтому Венера и Юпитер попросили Бога превратить их в звёзды небесные. Бог исполнил просьбу: влюблённые вознеслись на небо и расположились рядом друг с другом. Народ Кохнака Бандараббаса уточняет: эти две звезды (Венера и Юпитер) только раз в году одновременно появляются на небе. В Арадане и Гармсаре вносит окончательную ясность: Венера встречаются с Юпитером каждые тридцать лет. Если свидетель этой встречи коснётся какого-либо предмета рукой и велит ему превратиться в золото, это непременно произойдёт [4, с. 68]. Народ Сангсара утверждает, что две яркие звезды с именами Лейли и Меджнун в определённое время года идут на сближение, а затем удаляются друг от друга. Если во время сближения загадать желание, оно сбудется [1, с. 48].

У лорестанцев, как видим, земными именами влюблённых оказываются Лейли и Меджнун, астральными — Венера и Юпитер. У народов Кохнака и Арадана влюблённые названы только Венерой и Юпитером, при этом говорится об одновременном их появлении на небосклоне в определённое время, один раз в году. Удивительным образом эта подробность иранского фольклора согласуется с зачином поэмы Хлебникова.

Жители Арадана и Сангсара, как уже сказано, убеждены в том, что во время встречи двух звёзд сбывается любая мечта. И это поверье находим в «Медлум и Лейли»:


В этот миг золотого сияния
В небе плещущих огненных крыл
Только выскажи лучшие желания
Три, чтобы выбор у Господа был.

Итак, поэма Велимира Хлебникова «Медлум и Лейли» — трагическая история влюблённых, которые самостоятельно сделали свой выбор, что привёло их к исчезновению с поверхности земли, не более: телесная смерть оборачивается астральным бессмертием. Кроме того, Медлум и Лейли — своего рода основоположники борьбы за право свободно влюбиться и выбрать спутника (спутницу) жизни. Хлебниковская трактовка в этом смысле революционизирует предание.

Если не прямое совпадение, то сходство мотивов и сюжетных линий поэмы Хлебникова и целого ряда образчиков курдского фольклора налицо. Дело не в том, найдутся достоверные сведения о доступе русского поэта к ним — да и вообще о знакомстве с курдской литературой — или нет. Пусть наше предположение останется гипотезой. Но при комментировании хлебниковского текста её, думается, учитывать следует.


———————

         Литература 

1.  Азами Сангсари Черагали.  Поверья народа Сангсара // Хонар ва мардом (Искусство и народ). 1970. № 92. С. 47–55.
2.  Битлиси Харис.  Лейли и Меджнун / пер., предисл. и прим. М.Б. Руденко. М.: Наука. 1965. 111 с.
3.  Низами Гянджеви.  Лейли и Меджнун. Баку: Язычы. 1982. 439 с.
4.  Селахварзи Маджид, Даду Гити.  Влюблённость Венеры и Юпитера // Фарханг-э мардом (Культура народа). 2002. № 2. С. 68–69.
5.  Степанов Н.Л.  Велимир Хлебников: жизнь и творчество. М.: Советский писатель, 1975. 280 с.
электронная версия указанной работы на www.ka2.ru

6.  Тартаковский П.И.  Социально-эстетический опыт народов Востока и поэзия В. Хлебникова в 1900–1910-е годы. Ташкент: Фан. 1987. 252 с.
электронная версия указанной работы на www.ka2.ru

7.  Физули М.  Лейли и Меджнун. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры. 1958. 344 с.
8.  Хлебников В.  Собрание сочинений: в 6-ти т. / под. общ. ред. Р.В. Дуганова; сост., подгот. текста и примеч. Е.Р. Арензона. М.: ИМЛИ РАН; Наследие. 2002. Т. 3. Поэмы 1905–1922. 504 с.
9.  Шири Фаряд.  Разговор с Мухаммадали Султани (исследователь по курдской литературе) // Гохаран. Поэтический ежегодник. 2007. № 15. С. 19–35.

Воспроизведено с незначительной стилистической правкой по:
Филологические науки. Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота. 2015. №8 (50): в 3-х ч. Ч. I. C. 119–122.

Передвижная  Выставка современного  изобразительного  искусства  им.  В.В. Каменского
       карта  сайтаka2.ruглавная
   страница
исследованиясвидетельства
          сказанияустав
статистика  посещаемости  AWStats 7.6:
востребованность  каждой  страницы  ka2.ru  (по убывающей);  точная локализация  визита
(страна, город, поставщик интернет-услуг); обновление  каждый  час  в  00 минут.